Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
frase hecha (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper corpusSignosTxtLongLines86 - : A veces estos chistes consisten en un mero juego paronomástico: "que de villana pasas a avellana" (v. 346), casar / cazarme (vv. 303-304), errar / herrada (v. 810; y herrada / yerra, v. 1318), baldado / Baldo (vv. 1422-26), "de casar no he de hacer caso" (v. 1488), sacadamas, sacamuelas, sacapelillos, sacabocado (vv. 1607-12), "topo y paro" (v. 1672, jugando con mármol de Paro y una forma del verbo parar
). A veces la comicidad deriva de la interpretación literal de una frase hecha (o de una parte de esa frase): guardar las espaldas, interpretado literalmente (vv . 75 y ss.), para jugar a continuación con el significado de guardar los días de fiesta (vv. 87-88); meterse en la baraja (v. 714). O se crea un neologismo jocoso: Almirante / veyente, a partir de la falsa disociación Al-mirante (vv. 973-74). Otros juegos se basan en el seseo, presente a lo largo de toda la obra: cenado 'senado' (v. 1237), "senado y comido / de equívocos" (vv. 2199-2200). Este tipo de equívocos son bastante
Evaluando al candidato frase hecha:
frase hecha
Lengua:
Frec: 7
Docs: 5
Nombre propio: / 7 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.250 = ( + (1+0) / (1+3)));
Candidato aceptado
No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)